Assalamualaikum, salam perjuangan.
Artikel kali ini saya akan berkongsi dengan para pembaca sekalian sinopsis buku yang baru saja saya khatam bertajuk : “Dalam Mihrab Cinta”.
BIODATA PENULIS
Habiburrahman El Shirazy, nama yang sudah yang tidak asing lagi di kalangan peminat novel bercorak Islam tanah air. Beliau merupakan sarjana Universiti Al Azhar di Kaherah. Beliau juga merupakan Pengasas dan Penyelia Utama Pesantren Karya dan Wirausaha Basmala Indonesia, sekarang beliau menetap di Semarang, Jawa Tengah. Beliau juga telah meraih beberapa pingat penghargaan seperti Pena Award 2005, The Most Favourite Book and Writer 2005 dan IBF Award 2006.
Di antara hasil karya beliau selain novel ini adalah Ayat–Ayat Cinta (2004), Pudarnya Pesona Cleopatra (2004), Di Atas Sajadah Cinta (2004), Ketika Cinta Berbuah Syurga (2005), Ketika Cinta Bertasbih (2007), Langit Mekah Berwarna Merah, Bidadari Bermata Bening, Bulan Madu di Jerusalem.
**************************************************************************
Dalam ruangan sekapur sirih novel ini, beliau ada menceritakan bahawa novel Dalam Mihrab Cinta ini sebenarnya merupakan gabungan tiga novel iaitu Takbir Cinta Zahrana, Dalam Mihrab Cinta dan Mahkota Cinta.
**************************************************************************
Novel ini menambahkan lagi koleksi novel bercorak Islam di negara kita. Alhamdulillah fenomena ini sangat bagus kerana ianya dapat menjadi alternatif kepada para peminat novel yang sebelum ini amat jemu dan bosan dengan novel-novel yang berunsurkan cinta terlarang selama ini. Syabas saya ucapkan kepada penulis dalam usaha dakwahnya melalui mata pena ini. Semoga lebih banyak penulis dan hasil karya tempatan muncul setanding dengan beliau.
Komen saya berkenaan novel ini adalah setelah saya membaca novel versi terjemahan ini terasa kehilangan rasa nikmat sastera bahasa Indonesianya kerana novel ini tidak diterjemahkan dengan begitu teliti di mana masih terdapat penggunaan istilah bahasa Indonesia, kerana jika mahu diterjemahkan ke dalam bahasa Malaysia, hendaklah diterjemahkan sepenuhnya dalam bahasa Malaysia. Jika tidak, biarlah dikekalkan bahasa Indonesianya. Selain itu, terdapat juga kesalahan tatabahasa dan kesalahan taipan yang terlalu ketara yang mengganggu kelancaran pembacaan.